The Interlingua translation process We work with health, education, advertising, legal, medical, and techical areas The Interlingua translation resources
Send us a project document form to translate into English or other language The Interlingua translation resources We keep all our work strictly confidential

契約条件
 
  当社のサービスをご利用になる前に本契約書をよくお読みください。当社のサービスをご利用になる場合には、以下に規定する条件に従うことに同意したものとさせていただきます。本条件に従うことに同意しない場合は、当社のサービスをご利用になれません。 当社は本契約を何時でも変更する権利を有し、当該変更は掲載時に有効となります。当該変更 についてお知りになりたい場合は、本契約を定期的にご覧下さい。貴殿が継続して当社のサービスをご利用になる場合は、変更後の契約を承認したものとさせていただきます。
 
 
 

InterLingua.com, Inc.(カリフォルニアの会社 別名=The Translation Station 以下「当社」といいます)および貴殿(顧客)は、当社が貴殿に対して提供した 、あるいは提供する予定の文書翻訳サービス(以下「翻訳サービス」といいます)に下記の条件が適用されることに同意します。翻訳の原稿を提出した場合は、その媒体の形態にかかわらず本条件を承認したものとさせていただきます。

1 料金 — 当社の文書翻訳サービス に適用される料金は以下のとおりです。

1.1 翻訳サービス に適用されるレベル2料金は英単語1ワードにつき30セントです。最低料金は100ドルとさせていただきます。但し、実際の料金は、個別に協議の上決定されます。
1.2 翻訳サービス に適用されるレベル1は英単語1ワードにつき38セントです。最低料金は125ドルとさせていただきます。但し、実際の料金は、個別に協議の上決定されます。
1.3 署名入り証明書もしくは公正証書については10ドルから25ドルの追加料金が加算されます。
1.4 翻訳の処理を通常よりも早めたい場合は特別の「特急料金」が適用されます。
1.5 文書のフォーマットその他の基本的なレイアウト作業を希望する場合、追加のフォーマット料金が適用されます。フォーマット価格はその難易度、フォント、必要なソフトウェアによって異なります。
1.6 当社が翻訳文書をファックスまたは電子メールを使用して納品する場合 、送料はかかりませんが、宅急便を利用される場合にはその料金を請求させていただきます。
1.7 翻訳の完了までに要する時間は文書の長短、使用言語、その他の技術的考慮により異なります。特急翻訳サービスを利用する場合を除き、標準的なインターバルが適用されます。当社がスケジュールと翻訳に係る文書を受理した時点で、翻訳作業を開始します。既に開始した業務の変更につきましては別途追加料金が発生し、スケジュールの調整を行うことがあります。
2 請求および支払い — 支払方法は下記のいずれかの方法に限らせていただきます。
2.1 現在有効な契約がない場合または当社が貴殿のために口座を開設していない場合、クレジットカードによる支払いとなります。口座情報は暗号化することにより保護され、セキュリティフォーマットにより転送されます。
2.2 現在有効な契約がある場合または当社が貴殿のために口座を開設している場合、翻訳の納期において料金を請求するものとします。貴殿は請求された料金を、請求日より30日以内に支払うことに同意します。貴殿は当社のサービスを利用したことから発生する料金について単独かつ全面的に責任を負います。
3 原稿の修正 — 状況によっては技術的考慮により意訳を行う場合があります。当社は当該分野における用語の選別に関しては最適の判断を行うとともに、原稿のレイアウト(フォーマット、植字、印刷を含みます)と翻訳文のレイアウトとができる限り一致するように最善の努力をいたします。貴殿がナレーションを希望する場合、当社はオリジナルサウンドトラックの音声と翻訳版の音声とができる限り一致するように最善の努力をいたします。但し、当社は、これらの音声の発音またはテンポが全く同一であることまでは保証しません。貴殿がアートワーク(図表なども含む)の作成を希望する場合、当社はアートワークにおける作者の思考、体裁、解像力に関して翻訳されたものと原作とができる限り一致するように最善の努力をいたします。
4 修正 — 用語の選定に関しては原稿の文脈により最適の判断を行います。当社が使用した用語を変更する場合貴殿がその支払いを負担することになります。但し、明らかな誤訳、文法上の誤り、訳抜け、誤植につきましては納品後14日以内であれば無料で訂正いたします。誤りに関して当社が負う義務は、貴殿に対して無料で行う翻訳文書の訂正に限られます。当社は将来の改定もしくは依頼に備えて、原稿およびすべての翻訳文書を保存します。
5 下請契約 — 当社は、翻訳作業の一部または全部を下請させることがあります。この場合、当該下請に係る作業の責任は本条件に規定された独占的救済・責任制限条項に従って存続します。
6 翻訳サービスの利用について
6.1 貴殿は当社の文書翻訳サービスを自己の内部的な目的にのみ使用し、再販売しないことを保証します。
6.2 次に掲げる翻訳サービスの使用は禁止されます。特許権、著作権、もしくは商標権を侵害するメッセージその他の素材の作成または伝達。営業上の秘密を許可なく開示すること。輸出に関連して適用される法律または規則に違反して情報もしくは技術を移転すること。1934年制定の通信法第223条(改正)、同合衆国規則集47、または同法に規定されている猥褻なメッセージ、脅迫的なメッセージ、困惑させるようなメッセージ、その他のメッセージに関する刑事上の禁止条項に違反すること。名誉毀損的もしくは侮辱的陳述。適用制定法や政府規則に違反すること。
6.3 貴殿は本条項により禁止された方法によって文書翻訳サービスの使用した場合に発生するあらゆる請求または訴訟に関して、当社、その関連会社、それらの承継人を防御し、免責させなければなりません。
7 情報と通信に関するプライバシー — 文書翻訳サービスを提供する際、当社は貴殿の情報と通信のプライバシーの保護を貫徹するため 、合理的な努力をいたします。当社は貴殿に関する個人情報をいかなる目的においても使用することはありません(本条件に従いサービスを提供することは除きます)。但し、貴殿が具体的かつ故意にそれを使用する権限を与えた場合はこの限りではありません。実施された作業や貴殿が当社に提供した情報の性質についても一切開示しません。なお、準拠法により犯罪行為を証明、またはそれに相当する情報または通信についてはこれを開示する義務を当社が負うことがあります。
8 保証の放棄 — 当社は文書翻訳サービスに関して、翻訳文書の有効性、正確性、完全性、またはそのタイミング等について、明示的または黙示的にも保証しません。当社のサービスは翻訳される2つの言語に係る翻訳サービスの有効性について常に保証しません。当社は特定の目的との適合性または商品性に関する保証および条件を明白に放棄します。
9 独占的救済・責任制限
9.1 本条項に規定する独占的救済・責任制限を適用する場合、「当社」とは、INTERLINGUA.COM, INC、その関連会社、およびこれらの承継人、ならびに当社の取締役、業務執行担当役員、従業員、代行者、代理人、供給者、下請人、翻訳者および通訳(従業員または独立契約者)を含みます。また、「損害」には、被ったすべての被害、損害、損失、もしくは支出が該当します。
9.2 文書翻訳サービスに対して当社が請求する料金は、本条項に規定する独占的救済・責任制限条項に依拠して設定されます。貴殿はこれに従って算出された料金の支払いについて承諾するとともに、責任のリスク分配が公正、合理的であり、かつ非良心的でないことに同意します。貴殿は文書翻訳サービスが、貴殿の業務の価値、または間接損害、付随的損害、派生損害、特別損害、その他本条項により許容される範囲を超える損害の可能性とは無関係であることを了解、承認します。但し、貴殿は追加的損失または責任を填補するために保険契約を締結する権利を留保します。
9.3 上記の了解に従い、当事者は以下のとおり同意します。
    (A) 当社の全責任ならびに文書翻訳サービスの欠陥もしくは不履行を原因とする損害または本契約に規定するサービスの履行または不履行から発生する損害に対する独占的救済は、訴訟による場合であると問わず、また契約責任または不法行為責任に基づくものであるか問わず(過失責任、無過失責任その他の責任を含みます)、当該請求に係るサービス料金についてのクレジット金額または請求料金の払い戻しに限定されます。

    (B) 当社は、間接損害、付随的損害、特別損害、派生損害、ならびにあらゆる種類の逸失利益、貯蓄、収入について、当社が当該損害等の発生可能性について知っていたか(現に知っていた場合の他、知っていたものと擬制される場合も含みます)を問わず責任を負いません。本項(9.3.B)は、独占的救済がなされなかった場合でも効力を持ちます。

10 不可抗力 — 当社、その関連会社、およびこれらの承継人は、当社の合理的支配が及ばない原因により直接または間接に発生した損失、損害、履行遅滞、履行不能に関しては全く責任を負いません。合理的支配が及ばない原因とは、例えば、火災、爆発、雷、害虫・害獣損害、電圧の急激な上昇または停電、ストライキまたは労働争議、水、不可抗力、自然力、戦争、市民動乱、当局もしくは軍当局または公敵の行為、原料もしくは製品または輸送機器の確保不能、燃料またはエネルギーの不足、電気通信事業者の行為もしくは懈怠、その他当社の支配が及ばない原因(上記に類するものかは問いません)をいいます。
11 譲渡 — 貴殿もしくは当社は、本契約または本契約下の権利義務を他方当事者の書面による事前の同意を得なければ譲渡または委任することができません(但し、下記の場合を除きます)。当該同意は正当な理由なく拒むことはできません。本条に違反する譲渡または委任は無効となります。但し、当社は、無期限に、本契約または本契約下の権利義務を関連会社または承継会社に譲渡する権利および支払い請求権を譲渡する権利を留保します。
12 解約 — 各当事者は他方当事者に対して通知することにより本契約を解約することができます。この場合、貴殿は既に完了した翻訳サービスまたは解約の効力発生日の前までになされた中途の作業に対する料金について支払い義務があります。
13 追加、修正、放棄 — 本契約条項の追加、修正、放棄は、本契約の条件に従い特に規定がある場合を除いて、両当事者の権限ある正当な代理人が署名した書面により行います。
14 権利の放棄と不行使 — 本契約の違反に対する権利行使を一方当事者が放棄しても、その後になされた同種類または異種類の違反に対する権利行使を放棄したものとして扱うことはありません。特定の場合に本契約下の権利を一方当事者が行使しないときでも、当該特定の場合以外に関してはこれと同一または異なる権利を行使する権利を放棄したものとして扱うことはありません。
15 義務の存続 — 本契約下の当事者の義務は、その性質に従い本契約の解約または取消後においても継続されるものは当該解約または取消後にも存続するものします。
16 第三者との関係 — 本契約または通訳サービスの供給は、第三者(通訳が行われる会話に参加する者、その会話の当事者を含みます)に対する義務を当社に負わせるものではありません。本契約は、当社、その関連会社、およびこれらの承継人に対する権利、特権、救済、請求、訴権を第三者に対して与えるものではありません。
17 分離条項 — 本契約中のある条項が無効とされまたは裁判上強行できないものとされた場合、当該条項はその争点となった事項に関して本契約から分離されますがその他の条項は完全に効力を持ち続けます。但し、当該条項が契約の本質的要素である場合当事者はその補充のため直ちに交渉を行うものとします。
14 準拠法 — 本契約の解釈および履行については、カリフォルニア州法を準拠法とします。
19 最終契約 — 本契約はその主題に関して当事者間の完全かつ最終の契約となり、以前になされた口頭または書面による了解、供述は破棄されます。また、貴殿の注文書に記載された条件は、当社が当該注文書を受け取りまたは使用したとしても、明白に無効となります。
20 通訳者の業務に特有の条件
20.1 スケジュール- 料金は1時間のランチ休憩をはさんで1日7時間で計算されます。超過した時間は時給の150%で請求書が作成されます。いずれの場合でも、実働報酬に加えて移動時間を報酬計算の対象とすることが合意された場合は、移動時間の実時間が時給100%で計算されることになります。
20.2 キャンセル/変更についての方針 - ご承知のとおり、翻訳者または通訳者は弁護士と同様に顧客のために働いた時間に対して報酬を受ける専門家です。翻訳者または通訳者は時間を「対価」としていますので、当初のスケジュール日間近になってキャンセルされますと他のお客様からのご注文を逃す結果となり、収入が減少してしまいます。従いまして、以下の場合貴殿は翻訳者または通訳者のサービスに対して支払い義務を負います。
(A) 指定日より5営業日内にキャンセルした場合 当初の料金の100%
(B) 指定日より6営業日から10営業日内にキャンセルした場合 当初の料金の50% 但し、指名された翻訳者または通訳者において予定の変更が不可能な場合は、当該変更はキャンセルと同様に扱われる場合があります。
20.3 追加条件
(A) 請求金額につきましては翻訳者または通訳者が担当作業を終えてから30日以内にお支払いください。長期間を要する作業の場合は週単位で請求書が送付されますので、平日最後の日から30日以内にお支払いください。
(B) 本契約は当社と貴殿との間で締結されるものです。支払い義務は貴殿のみが負うものであり、貴殿が貴殿の顧客との間で交渉する支払条件は考慮されません。
(C) 3000ドルを超える案件につきましては、作業開始前に50%の保証金が必要となります。
(D) 4. 翻訳者または通訳者が報告書の作成、資料の見直し等に必要な時間を費やした場合は、所定の時給の100%を請求することがあります。
(E) ホテル、航空券等の旅行に関する手配はすべて貴殿の責任となります。通訳の日程の設定に関しては当社が協力します。
 
THE TRANSLATION STATION は業界最高品質の翻訳サービスの提供をお約束します。

The Translation Station

   

フリーランス翻訳者・通訳者募集!

423 S. Pacific Coast Hwy, #208 Redondo Beach, CA 90277
310-792-3636 phone/ 509-479-8935 fax

法務に関心のある方はこちらもご覧ください。現在起きている訴訟例
フラットパネルディスプレイについて の情報に興味のある方はこちらもご覧ください。 FPDonline
患者、病院職員など、医療関係者用翻訳に関心のある方はこちらもご覧ください。保健の一口知識