|
|
InterLingua.com, Inc., también conocido como The Translation Station, una sociedad constituida en California (“InterLingua”) y usted, el Cliente, convienen en que los términos y condiciones estipulados más abajo se aplican al servicio de traducción de documentos de InterLingua (“Servicio de traducción”) que InterLingua le haya provisto o haya de prestarle en el futuro. La entrega de documentos originales para su traducción, independientemente de los medios, constituye la aceptación de todos estos términos y condiciones. |
| 1 | TARIFAS — Las tarifas para el servicio de traducción de documentos de InterLingua son las siguientes: |
| 1.1 | Las tarifas para traducciones no certificadas son de 30 centavos por palabra en inglés. Todos los proyectos de traducción no certificada quedan sujetos a un costo de pedido mínimo de $100,00. Todas las tarifas son negociables antes de comenzar un proyecto. |
| 1.2 | Las tarifas para traducciones certificadas son de 38 centavos por palabra en inglés. Todos los proyectos de traducción certificada quedan sujetos a un costo de pedido mínimo de $125,00. Todas las tarifas son negociables antes de comenzar un proyecto. |
| 1.3 | Las certificaciones firmadas y/o la convalidación notarial de certificaciones llevan un costo adicional que varia entre $10 - $25 |
| 1.4 | En caso de que el cliente solicite un proceso de traducción expeditivo, se aplicarán las “tarifas por urgencia” |
| 1.5 | Cuando se requiera formatear un documento o si el Cliente desea cualquier otro trabajo básico de formato, se aplicarán gastos adicionales por este concepto. Los precios del formateo varían según el grado de dificultad, las fuentes y el software solicitado. |
| 1.6 | InterLingua no cobra el envío de traducciones que se remitan por fax o correo electrónico. El envío por courier se cobra por separado. |
| 1.7 | El plazo para completar una traducción puede variar según la extensión del documento, el idioma solicitado y las consideraciones técnicas. Se presumirán los intervalos estándar, a menos que el Cliente solicite un proceso de traducción urgente. Tras la aceptación por parte del cliente del plazo propuesto y la entrega de los documentos a traducir, InterLingua se encargará de la traducción. Los cambios realizados en un trabajo ya comenzado originarán gastos adicionales, así como también, ajustes en el plazo de entrega |
| 2 | GASTOS Y PAGOS — Los pagos se realizarán por uno de los siguientes métodos. |
| 2.1 | Si no hay contrato activo o cuenta establecida por InterLingua para el Cliente, el pago se hará por tarjeta de crédito, a través de comunicaciones encriptadas, con lo que nos aseguramos de que los datos de la tarjeta de crédito quedarán protegidos con un formato seguro. |
| 2.2 | Si hubiera contrato activo o cuenta establecida por InterLingua para el Cliente, los gastos de traducción de los documentos se facturarán al terminar los servicios. El cliente se compromete a pagar todos los gastos debidamente facturados por el Servicio de traducción, dentro de los treinta (30) días de la fecha de la factura. El cliente será el único y total responsable de los gastos que resulten del uso de los servicios de InterLingua. |
| 3 | MODIFICACIONES A LOS DOCUMENTOS ORIGINALES — Las consideraciones técnicas pueden indicar variaciones entre los documentos originales y traducidos. InterLingua apelará a su más sensato criterio en la selección de la terminología en una determinada área y buscará la coincidencia más precisa entre los proyectos (incluso el formato, composición tipográfica e impresión) del original y los documentos traducidos. Cuando el Cliente requiera sobregrabaciones, InterLingua intentará por todos los medios que la voz de la versión traducida sea lo más parecida posible a la de la banda sonora original; InterLingua no garantiza que ambas voces tendrán el mismo timbre, ni que la cadencia de la banda sonora traducida será idéntica a la de la versión original. Cuando el Cliente requiera obras artísticas, InterLingua tratará de que exista una máxima coincidencia posible entre la posición, el aspecto y la resolución del trabajo artístico de los documentos traducidos y el original |
| 4 | CORRECCIONES — InterLingua apelará a su mejor criterio para elegir los términos idiomáticos referentes al contexto del documento original. Todo cambio que se solicite en los términos que InterLingua hubiera empleado correrán por cuenta del Cliente. InterLingua corregirá sin cargo cualquier traducción errónea irrefutable, un error gramatical, una omisión o un error de tipeo que el Cliente le presente dentro de los 14 días de la entrega . La única obligación de InterLingua con respecto a los errores será la obligación de corregir la traducción en forma totalmente gratuita para el Cliente. InterLingua conservará el documento fuente original y todas las traducciones para futuras revisiones o pedidos. |
| 5 | SUBCONTRATACIÓN — InterLingua puede subcontratar todos y cada uno de los trabajos de traducción a realizar pero, con sujeción a los recursos y limitaciones exclusivos de responsabilidad civil contemplados en los presentes Términos y condiciones, retendrá la responsabilidad civil sobre el trabajo que haya subcontratado. |
|
| 6 | USO DEL SERVICIO DE TRADUCCIÓN --
|
|---|
| 6.1 | El cliente declara que el servicio de traducción de documentos de InterLingua será usado con fines propios e internos y no para su reventa. |
| 6.2 | Quedan terminantemente prohibidos los siguientes usos del servicio de traducción: la creación o transmisión de cualquier mensaje u otro material que constituya una violación de cualquier patente, derecho de autor o marca; la divulgación no autorizada de un secreto comercial; el envío de cualquier dato o tecnología al exterior, cometiendo así una violación de cualquier ley o normativa aplicable vigente en materia de exportaciones; una violación del Artículo 223 de la Ley de Comunicaciones de 1934, con sus respectivas enmiendas, del Artículo 223 del Título 47 del Código de los Estados Unidos, u otras prohibiciones penales respecto de mensajes obscenos, intimidatorios, hostigadores o de otra naturaleza que allí se especifiquen; un comentario difamatorio o calumnioso; o una violación de cualquier otro estatuto aplicable o reglamento de gobierno. |
| 6.3 | El Cliente acepta defender e indemnizar a InterLingua, a sus filiales y a sus respectivos sucesores y eximirlos de todo reclamo o acción cualquiera fuere su naturaleza, que surgiera del uso de los Servicios de traducción de documentos de cualquier forma que estuviera prohibida por esta Sección. |
| 7 | PRIVACIDAD DE LA INFORMACIÓN Y DE LAS COMUNICACIONES — Al prestar el Servicio de traducción de documentos, InterLingua hará todos los esfuerzos razonables para garantizar la privacidad de la información y comunicaciones del cliente. InterLingua no hará uso, para ningún propósito, de ninguna información personal sobre el Cliente, salvo cuando tal proceder fuera de conocimiento del Cliente y éste lo autorizara específicamente para otro fin que no fuera el de prestar servicios conforme a lo consagrado en estos Términos y Condiciones. La naturaleza del trabajo realizado y toda información transmitida a InterLingua por parte de los clientes se mantendrá en el marco de la confidencialidad. En virtud de las leyes vigentes, InterLingua puede tener obligación de revelar información o comunicaciones que evidencien o constituyan una actividad delictiva |
| 8 | DENEGACIÓN DE RESPONSABILIDAD SOBRE LA GARANTÍA — INTERLINGUA NO EMITE DECLARACIÓN NI GARANTÍA ALGUNA, YA FUERA EXPRESA O IMPLÍCITA, RESPECTO DEL SERVICIO DE TRADUCCIÓN DE DOCUMENTOS, LO CUAL INCLUYE EN FORMA NO TAXATIVA, LA DISPONIBILIDAD, EXACTITUD, EXHAUSTIVIDAD O PUNTUALIDAD RESPECTO DE LA TRADUCCIÓN DE CUALQUIER DOCUMENTO. LOS SERVICIOS DE INTERLINGUA NO GARANTIZAN LA DISPONIBILIDAD DEL SERVICIO DE TRADUCCIÓN PARA TODOS LOS PARES DE IDIOMAS EN TODO MOMENTO, E INTERLINGUA ESPECÍFICAMENTE DESCONOCE TODO TIPO DE GARANTÍAS O CONDICIONES DE COMERCIABILIDAD O ADECUACIÓN PARA UN FIN EN PARTICULAR. |
| 9 | RECURSO EXCLUSIVO Y LIMITACIÓN DE LA RESPONSABILIDAD —
|
|---|
| 9.1 | A LOS EFECTOS DE LOS RECURSOS EXCLUSIVOS Y LAS LIMITACIONES DE RESPONSABILIDAD CONSAGRADAS EN ESTA SECCIÓN, SE PRESUPONDRÁ QUE “INTERLINGUA” INCLUYE A INTERLINGUA, INC., SUS FILIALES Y SUS RESPECTIVOS SUCESORES Y LOS DIRECTORES, FUNCIONARIOS, EMPLEADOS, APODERADOS, REPRESENTANTES, PROVEEDORES, SUBCONTRATISTAS, TRADUCTORES E INTÉRPRETES (YA FUERAN EMPLEADOS O CONTRATISTAS INDEPENDIENTES) DE INTERLINGUA. ASIMISMO, EL TÉRMINO “DAÑOS Y PERJUICIOS” EN FORMA COLECTIVA, HARÁ REFERENCIA A TODA LESIÓN, DAÑO, PÉRDIDA O GASTO EN EL QUE SE HUBIERA INCURRIDO. |
| 9.2 | LOS HONORARIOS DE INTERLINGUA POR EL SERVICIO DE TRADUCCIÓN DE DOCUMENTOS SE ESTABLECEN BASÁNDOSE EN EL RECURSO EXCLUSIVO Y LAS LIMITACIONES DE RESPONSABILIDAD ESTABLECIDOS EN ESTA SECCIÓN. EL CLIENTE ADMITE QUE HA OPTADO POR ACEPTAR LOS HONORARIOS CALCULADOS SOBRE ESTA BASE Y CONVIENE EN QUE ESTA DISTRIBUCIÓN DE LOS RIESGOS Y RESPONSABILIDADES ES JUSTA, RAZONABLE Y NO EXAGERADA. EL CLIENTE ENTIENDE Y RECONOCE QUE LOS HONORARIOS POR EL SERVICIO DE TRADUCCIÓN DE DOCUMENTOS NO GUARDAN RELACIÓN ALGUNA CON EL VALOR DEL NEGOCIO DEL CLIENTE O EL POTENCIAL POR DAÑOS Y PERJUICIOS INDIRECTOS, INCIDENTALES, CONSECUENTES Y ESPECIALES O CUALQUIER OTRO TIPO DE DAÑOS Y PERJUICIOS QUE EXCEDAN LOS PERMITIDOS EN ESTA SECCIÓN. EL CLIENTE CONSERVA EL DERECHO DE CONTRATAR UN SEGURO PARA CUBRIR CUALQUIER SINIESTRO O RESPONSABILIDAD ADICIONAL. |
| 9.3 | DE ACUERDO CON CUANTO SE EXPUSIERA ANTERIORMENTE, LAS PARTES CONVIENEN EN LO SIGUIENTE:
(A) TODA LA RESPONSABILIDAD DE INTERLINGUA Y EL RECURSO EXCLUSIVO DEL CLIENTE CAUSADOS POR UN DEFECTO O FALLA EN EL SERVICIO DE TRADUCCIÓN DE DOCUMENTOS O QUE SURGIERA DEL CUMPLIMIENTO O INCUMPLIMIENTO DE CUALQUIER SERVICIO DE CONFORMIDAD CON ESTE ACUERDO, INDEPENDIENTEMENTE DE LA FORMA DE ACCIÓN, YA FUERA UN ACTO CONTRACTUAL O EXTRACONTRACTUAL —LO CUAL INCLUYE NEGLIGENCIA, RESPONSABILIDAD CIVIL ESTRICTA U OTRA— SE LIMITARÁ A UN CRÉDITO O AL REEMBOLSO DE LOS HONORARIOS COBRADOS POR EL SERVICIO QUE DIERA ORIGEN A DICHO RECLAMO.
(B) INTERLINGUA NO TENDRÁ NINGUNA RESPONSABILIDAD SOBRE NINGÚN TIPO DE DAÑOS Y PERJUICIOS INDIRECTOS, INCIDENTALES, ESPECIALES O CONSECUENTES O POR LUCRO CESANTE, PÉRDIDA DE AHORROS O DE INGRESOS DE NINGUNA NATURALEZA, INDEPENDIENTEMENTE DEL HECHO DE QUE INTERLINGUA HUBIERA TENIDO O NO CONOCIMIENTO REAL O INTERPRETATIVO DE QUE PODRÍA HABERSE INCURRIDO EN TALES DAÑOS. ESTE APARTADO 9.3.B. SUBSISTIRÁ A LA FALTA DE UN RECURSO EXCLUSIVO. |
| 10 | FUERZA MAYOR — Ni InterLingua, ni sus filiales, ni sus respectivos sucesores serán responsables de ninguna manera por ninguna pérdida, daños y perjuicios, demoras o incumplimiento que resulte directa o indirectamente de cualquier causa que exceda el control razonable de InterLingua, lo cual incluye aunque entre otras cosas: incendio, explosión, rayos, daños por plagas, sobrecarga o fallas energéticas, huelgas o controversias laborales, agua, catástrofes de la naturaleza, los elementos, la guerra, disturbios civiles, actos de autoridades civiles o militares o el enemigo público, imposibilidad de obtener materias primas, productos o medios de transporte, combustible o cortes de electricidad, actos u omisiones de empresas de comunicaciones o cualquier otra causa que exceda el control de InterLingua, ya fuera similar o no a lo anterior. |
|
| 11 | CESIÓN — Ni el presente Acuerdo ni ninguno de los derechos u obligaciones que emanen del mismo pueden ser cedidos o delegados por el Cliente o por InterLingua (salvo en cuanto se establece a continuación) sin el previo consentimiento por escrito de la otra parte. Dicho consentimiento no se retendrá irracionalmente. Toda cesión o delegación que violare esta Sección será nula. Independientemente de lo expuesto con anterioridad, InterLingua se reserva el derecho de ceder el presente Acuerdo o cualquiera de los derechos u obligaciones inherentes al mismo, a cualquier filial o empresa sucesora y asimismo se reserva el derecho de ceder su derecho al pago sin limitación alguna. |
| 12 | TERMINACIÓN — Cualquiera de las partes puede rescindir el presente Acuerdo enviando una notificación a la otra parte. El Cliente asumirá la responsabilidad de pagar los cargos del Servicio de traducción prestado o el trabajo en proceso antes de la fecha efectiva de la terminación. |
| 13 | SUPLEMENTO, MODIFICACIÓN O RENUNCIA — Salvo que los términos del presente Acuerdo lo autoricen específicamente, cualquier suplemento, modificación o renuncia de cualquiera de las disposiciones del presente Acuerdo deben estar por escrito y firmado por los representantes autorizados de ambas partes. |
| 14 | RENUNCIA Y ABSTENCIÓN DEL EJERCICIO DE LOS DERECHOS — La renuncia por cualquiera de las partes de cualquier incumplimiento del Acuerdo no operará como una renuncia de cualquier incumplimiento posterior que tuviera la misma naturaleza u otra diferente. El hecho de que cualquiera de las partes se abstuviera de ejercer sus derechos inherentes al presente Acuerdo en una instancia en particular no se tendrá como una renuncia del derecho de esa parte a ejercer los mismos derechos u otros diferentes en otras instancias. |
| 15 | SUBSISTENCIA DE LAS OBLIGACIONES — Las obligaciones de las partes que surjan en virtud del presente Acuerdo, que por su naturaleza se perpetuarían más allá de la vigencia del contrato o cancelación del mismo subsistirán dicha rescisión o cancelación. |
| 16 | NINGÚN TERCERO BENEFICIARIO — Ni este Acuerdo, ni la prestación de servicios de interpretación habrán de interpretarse como la creación de ningún deber u obligación de parte de InterLingua hacia terceros, incluso, aunque sin limitaciones, hacia ninguna persona que participe en o el tema de las conversaciones para las que se presenten los servicios de interpretación. Este Acuerdo no confiere a ningún tercero ningún derecho, privilegio, recurso, reclamo o causa de acción contra InterLingua, sus filiales, ni sus respectivos sucesores. |
| 17 | DIVISIBILIDAD — Si alguna de las disposiciones del presente Acuerdo se tuviera como inválida o no susceptible de ejecución, dicha disposición se separará de este Acuerdo con respecto al tema en cuestión y el resto del Acuerdo permanecerá en plena vigencia y efecto. No obstante, si dicha disposición fuera un elemento esencial del Acuerdo, las partes negociarán un reemplazo de la misma sin demoras. |
| 18 | ELECCIÓN DE LAS LEYES — El significado, la interpretación y la ejecución del presente Acuerdo se regirá por las leyes locales del Estado de California. |
| 19 | ACUERDO FINAL Y COMPLETO — El presente Acuerdo constituye el consenso pleno y definitivo entre las partes con respecto a su tema principal y reemplaza todos los acuerdos o declaraciones anteriores, ya fueran verbales o escritos. Los términos y condiciones sobre el formulario de pedido de cualquier Cliente se rechazan expresamente y no tendrán efecto alguno, independientemente de que InterLingua haya aceptado o utilizado dicho formulario. |
| 20 | TÉRMINOS ESPECÍFICOS PARA LOS TRABAJOS DE INTERPRETACIÓN -– |
| 20.1 | Contratación: las tarifas se basan en una jornada de 7 horas, con un descanso de una hora para el almuerzo. Las horas extras se facturarán al 150% de la tarifa horaria. En los casos en los que se conviniera facturar el tiempo de traslado como un adicional a los honorarios laborales, la cantidad real del tiempo del traslado se calculará al 100% de la tarifa horaria. |
| 20.2 | Política de cancelación / reprogramación. Como ya es de su conocimiento, los traductores/intérpretes son profesionales, como los abogados, que cobran por el tiempo que trabajan en nombre de un cliente. Como están “vendiendo” su tiempo, la cancelación formulada en una fecha muy próxima a la originalmente pactada, puede derivar en que dicho profesional no pueda obtener otro trabajo y por lo tanto, esto resulta en un lucro cesante. Por consiguiente, se facturará de todas maneras al cliente por los servicios del traductor / intérprete en los siguientes casos: |
| (A) | En las cancelaciones que se hagan dentro de los cinco días hábiles de la fecha pactada, se cobrará al cliente el 100% de de la tarifa original. |
| (B) | Para el caso de las cancelaciones efectuadas entre los 6 y los 10 días hábiles de la fecha pactada, se cobrará al cliente el 50% de la tarifa original. Cabe destacar que la reprogramación de un trabajo de interpretación puede considerarse como equivalente a una cancelación si el traductor / intérprete seleccionado no pudiera reprogramar su tiempo. |
| 20.3 | Otras condiciones: |
| (A) | Se espera que los clientes paguen sus facturas sin demoras, dentro de los 30 días del trabajo de traducción/ interpretación. Los trabajos largos se facturarán por semana y se espera el pronto pago de dichas facturas dentro de los 30 días de finalizada la semana de trabajo. |
| (B) | Este contrato se celebra entre InterLingua y (el cliente). El pago es la única responsabilidad que le cabe a (cliente) y no toma en cuenta los términos de pago que usted negocie con su cliente. |
| (C) | Todos los proyectos que superen los $3,000 requieren un depósito del 50% antes de comenzar la tarea. |
| (D) | Otro uso que se diera al tiempo del traductor/ intérprete, como por ejemplo, la preparación de informes escritos, una revisión de los materiales, etc., puede ocasionar gastos calculados a razón del 100% de la tarifa horaria convenida por el cliente. |
| (E) | Cuando se requieran, todos los viáticos —lo cual incluye los gastos del hotel y los pasajes en líneas aéreas— corren por cuenta del cliente. En forma conjunta con usted elaboraremos un itinerario satisfactorio para el intérprete. |
|