El proceso de traducción de Interlingua Trabajamos en las siguientes áreas: salud, educación, publicidad, legal, médica y técnica Los recursos de traducción de Interlingua
Envíenos un formulario de pedido de traducción de un documento al inglés o a otro idioma Los recursos de traducción de Interlingua Mantenemos todos nuestros trabajos en el marco de la más estricta confidencialidad
traducción, traducir, traductor, intérprete, interpretar, interpretación, transcribir, transcripción, sobregrabaciones, dubbing, subtitulado, china, chino, francés, francia, alemán, alemania, corea, coreano, japón, japonés, italia, italiano, español, méxico, América latina, Vietnam, vietnamita, haitiano creol, rusia, ruso, hmong, patentes, asesoramiento en litigios, violación de patentes, derechos de autor, marcas

¿CÓMO HACEMOS LO QUE HACEMOS?


Nuestro proceso de traducción es único

Mientras otros servicios de traducción utilizan traductores profesionales que se desempeñan en diversas áreas (por ejemplo, salud, legal, y tecnología), The Translation Station recurre exclusivamente a expertos bilingües. Los documentos sobre tecnología sólo van a manos de traductores con experiencia en ingeniería y física. Los documentos referidos a la salud se destinan a médicos, enfermeras u otros profesionales con capacitación médica. Sólo los Ph.D en química o biotecnología traducen las patentes y publicaciones de farmacia, mientras que los documentos financieros se delegan a quienes tengan formación contable, financiera o analítica o un MBA.

Una vez que se completa la traducción inicial, el documento pasa a la etapa de revisión a cargo de un segundo experto bilingüe para constatar la precisión técnica. Para este paso, The Translation Station recurre exclusivamente a profesionales que estén actualizados en los últimos avances en sus respectivas áreas, a fin de garantizar que nada se pierda en la traducción.

Una vez que el traductor y el revisor se ponen de acuerdo sobre la precisión del documento, pasa a manos de los editores, encargados de revisar los documentos para determinar su legibilidad. Si se requieren gráficos o un formato especial, esto también queda a cargo de profesionales bilingües.

Nuestros traductores, revisores y editores tienen títulos universitarios (tales como, Ph.D, MSEE, MBA, MD) en sus respectivas especializaciones y virtualmente todos ellos son nativos del país de la lengua meta. Nuestros editores son realmente bilingües, lo que significa que pensamos en los dos idiomas, no sólo que escribimos en ellos y probablemente contamos con los procedimientos de prueba más extensos que cualquier otra organización del país.


Cinco controles de calidad

Hay cinco puntos de control de calidad independientes en el proceso de traducción de The Translation Station, por lo que estamos seguros de que los documentos que se leen constituyen una réplica de la intención y el estilo de su original.

Traducimos mensajes, no palabras

No es sólo una cuestión de traducir palabras en forma correcta. Todas las traducciones —incluso las de carácter legal y la información financiera— deben tener en cuenta las consideraciones y estilos culturales. El modo en que los documentos se organizan y redactan en un país puede no tener sentido en otro, por lo que cada documento que The Translation Station traduce se evalúa basándose en los criterios de traducir fielmente el mensaje que el autor desea transmitir, además de las palabras. Es importante comprender que los idiomas de diferentes países y culturas tienen estructuras diferentes. Por ejemplo, en japonés el futuro como tiempo verbal no existe, los signos de puntuación son escasos y los documentos se escriben con diferentes grados de cortesía, según quién sea el destinatario.

De la misma manera resulta crítico apreciar que no todos los países y culturas tienen los mismos conceptos en su idioma que el inglés. Por ejemplo, en el ámbito financiero, los empleados que trabajan en Estados Unidos están familiarizados con las 401K y IRA (Individual Retirement Accounts, Cuentas de jubilación individual). Sin embargo, no sólo estas palabras no existen en el vocabulario de otros países, sino que las culturas pueden incluso desconocer el concepto de jubilación en su léxico.

Una buena traducción debe compensar estas falencias y muchas otras características.

 
Ninguna empresa puede superar a The Translation Station en cuanto a la calidad de sus traducciones.
 

The Translation Station

   

¿Le gustaría trabajar como traductor o intérprete para The Translation Station?

423 S. Pacific Coast Hwy, #208 Redondo Beach, CA 90277
310-792-3636 teléfono/ 509-479-8935 fax